自由译员与翻译公司应知道的翻译合同签署注

发布 2019-04-27 05:01:35 阅读 9865

翻译在兼职译员之前通常会与译员签署一份长期合同或一份针对某大型项目的合同。下面来看一下翻译合同的主要条款以及译员需要注意的地方。

2fj0f0c5a 刷卡器

付款条款是译员非常关注的条款,双方需要协定翻译和付款时间。翻译可以是固定的,也可以在每次派发项目时进行协商。对于译员来说,任何情况下都不能同意翻译以及付款作为支付翻译费的前提;无论终端是否付款,翻译都应该支付翻译费用给译员。

另外,双方要就纳税问题进行协商,以决定是否要从翻译给译员的翻译费用中扣税。对于转帐时所要交纳的银行手续费,双方也可以协商以决定由谁来支付这笔费用。

如何计算字数是一项与翻译费用直接相关的条款。比如双方可以约定:无论是外文翻译成中文,还是中文译成外文,都以汉字数计价,按msword字数统计中的“字符数(不计空格)”为准;小件翻译不足按计算;对于要求使用诸如trados等软件进行的翻译,原文中重复与100%匹配的文字按正常翻译的30%计,模糊匹配(75-99%)的文字按正常翻译的60%计。

如在翻译过程中,修改原稿,需译员对译文作相应修改,则根据修改程序酌量付译员改稿费;如要求中止翻译,翻译须按译员已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给译员。

版权认定是双方容易产生纠纷的问题,特别是书籍翻译。一般来说,在支付翻译费之前,翻译文字的版权归译员所有,如在拒付翻译费的情况下使用译员,按一些国家的法律,就侵犯了译员的著作权,支付翻译后之后,翻译文字的版权归所有,译员手头要瞌睡虫保留原文与译文。

保密是翻译合同中一项必须的条款。有些翻译的合同直接称为nondisclosureagreement(nda)或confidentialityagreement。双方约定,译员要对翻译材料严格保密,不得将翻译材料的内容泄露出去或用于翻译以外的目的,如利用自己掌握的内幕信息进行内线交易。

质量评定是一个令译员头疼的问题。有些合同规定,翻译可按翻译质量扣翻译费。在译文存在少量错误的情况下,翻译可以要求译员对译文进行修改。

如果遇到因质量问题扣款的翻译,译员应果断中止与该翻译的合作。

关于译稿修改问题,双方有时会约定:在交译稿后的一个星期(或一个月内)译员有义务对翻译就译文提出的问题进行回答并不收取任何额外的费用,对译文**现的错误进行免费修改。这一条款对双方均有限制:

翻译不得在交稿几个月后再来找译员免费修改译文,而译员不得在规定的时间内因修改译文而另行收费。翻译为避免译员与其终端直接联系,因此规定译员不得背着翻译与该翻译单线联系以求为其提供翻译服务。该条款称为nonpetition/non-solicitationagreement.

索赔问题,也就是本小节一开始提到的情形,是翻译合同中一项很重要的条款。美国翻译协会在其标准合同中规定:,claims,damages,expensesorliabilities(includingreasonableattorneys’fees)whichtranslatormayincurbasedoninformation,representations,reports,dataorproductspecificationsfurnished,.

(出现索赔问题时,一切由翻译()负责,不得对译员进行索赔)。加拿大安大略译员协会则在其标准合同中规定因翻译质量问题出现纠纷时,翻译最多可以拒付该项目翻译费,但不得再向译员进行其他索赔;另外,因收到译文后对其自行改写所引起的一切损失,译员不负任何责任)。.因翻译质量问题出现纠纷时,翻译最多可以拒付该项目翻译费,但不得再向译员进行其他索赔,另外,因收到译文后对其自行改天之翼所引起的一切损失,译员我负任何责任)。

(一切索赔由译员负责),这时译员应拒绝签署合同。在美国,翻译和译员可以相关保险,以应对这些索赔风险。