英汉翻译心得体会

发布 2019-05-29 01:47:15 阅读 2422

我还体会到理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字。

风格可以是不同的。通过学习,我了解到可以直译的就直译,只要把词序调整一。

下,保证通顺,不致引起误解就好。如果不能直译,可凭借各种翻译技巧,在不。

偏离原文意思的前提下,对句子的结构作一些变动。方法也好,技巧也好,都是为忠实、通顺地再现原作这个目的服务的,其功效自不待言,但并非万应灵药。任何方法在应用中都有其限度,过犹不及。

如果一味死搬教条,盲目遵照翻译的规则,过分依赖这些翻译的技巧,最终只会落得个邯郸学步的结果。优秀的翻译者会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,并无一定之规,主要靠自己不断实践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。

经过学习,我确实获得了不少的进步以及在本学期的翻译学习中,我们获得了翻译专业应具备的一项技能,也对下学期的汉英翻译学习有了初步的计划和想法,以后学起来的时候亦不会无从下手。我相信我在今后的翻译道路更加宽阔平坦,我会再今后的学习中,不断总结经验技巧,是这些宝贵经验成为翻译学习的宝贵财富,力争做一名合格的英语人。

我也知道只是经过这学期的学习,我还有很多缺失以及不足的对地方。像中西文化这方面我就做的不是很好,经常在翻译时会弄不清具体的背景知识而做出错误的译文。翻译的时候也会出现措辞不当的现象。

我还需要继续的加深关于这方面的知识。翻译不像我想象中的那么简单,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一颗积极学习进取的心,无论何时何地不能失去对翻译的热情。

只有这样,才能在日后的学习中遇到困难时有勇气克服它。翻译本就是一个需要不断探索,积累,应运的过程。我有信心在未来的学习中会越走越远,越做越好!!!

另外,在此对我们的吴老师表示衷心的感谢,谢谢您的陪伴以及指导!!!

读书心得体会

肥东新城学校赵梅林。书藉是人类知识的结晶,是社会进步的阶梯,是精神的生活盛宴,是强盛民族 进步社会 健康人生须臾不可或缺的巨大支撑。读书之所以重要,是因为阅读中蕴含着重要的内涵。阅读可以不爱时间和空间的局限,思接千载 出入六合,与大家巨擘攀谈 泰斗耆宿交流 巨人英雄对话 向导领袖请教。他们高屋建瓴的...

求职心得体会

总觉得学习有苦有乐,可能苦的时候更多一点,考试真是辛苦的,总觉得不当学生是幸福的。可如今即将毕业,想找份工作,还真像极了超女快男海选 晋级再pk。学生生涯即将结束的时候,却又向往起当学生的无限快乐。还清楚的记得12月1日城市学院举行的广州生源的招聘,这是我第一次参加这种类型的招聘,里面什么工种都招,...

面试心得体会

面试官向我们问的另一个问题就是让大家说出每个人的缺点是什么。当时,我的回答很谦虚。我说,我的缺点就是有点内向,学习也不是很好,有的时候做事比较懒,动手操作能力也比较弱,不过我会努力认真工作的。但是对方的回答又让我心里感到不安,有的人说自己尚未成熟,也有的人说自己太过于认真,等等。总之,我觉得他们的回...