翻译员工作分析

发布 2019-06-10 12:08:15 阅读 6170

1. 它和文学,数学,人际或事物,哪一个关系比较近?

翻译行业与文学关系最为密切,其次也需要人际交往方面的一些技巧。

2. 主要从事的工作内容是什么?

在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息,根据翻译媒介分为口译、笔译、视译、同声传译等。(要求忠实通顺,即把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。

3. 主要的工作场所在室内还是在室外?

通常都在室内,但根据不同需要有时会在室外陪同翻译。

4. 计薪方式通常是固定计薪,还是按件计薪,月薪多少?

笔译:按字计算,每千字在600rmb左右。

口译:日薪800-1000rmb

同传:3000-5000rmb一小时。

5. 工作时间是固定的,还是自由调配的?

时间根据公司的要求来。

6. 这个工作所需要的教育训练有些?

语言专业的学习和训练,学语言专业的专门会有翻译这一门课。

7. 它做需要的特殊能力和个人特质是什么?

速记能力,良好的语言转换能力,随机应变的能力等。

8. 它需要哪些方面的专业执照?

英语的话除了专业或者其他大学考试,有高级口译证书会比较好,小语种都有各自的证书。

9. 升迁发展机会如何?

翻译如果做得好的话在行业内会很有名气,这样未来发展空间也很大。

10. 这份工作最突出的好处是。。。

1)- 钱始终是最值得关注的。

一般来说,翻译个人的收入多少取决于翻译水平的高低,与其擅长的语种、擅长的专业领域也有关联。通常口译员单位时间内的收入要高于笔译,不过市场比较小,以下只比较笔译翻译,语种考虑英语和德语两种具有代表性的外语翻译。北京、上海两地的翻译市场比较有代表性,给译员的**也差不多。

先看英语。一位刚毕业的本科生、研究生如果刚进入该行业,英语专业的学生由于没有其它专业背景,只能从事普通语言类翻译,那么出版、传媒、**新闻这些行业的**是英译中:40—60元/千字中文,高一点的行业一般60—80元/千字中文。

平均每天翻译,每月25天计算,按40元单价计算每月有2000元,80元单价计算每月有4000元。

中译英比前边的**高出20%--30%。(这指的是语言功底基本过关,中英文都要好,专业8级只是基本要求,如果带着学习的目的翻译,需要别人精确审校,**则无法预料,要看双方之间商定的情况)。

有专业背景的英语翻译,比如法律专业、金融专业、机械专业、化工专业、医学专业、计算机专业、通讯专业毕业生,英语底子和中文底子都很好,有愿意做翻译的,英译中一般给到60—80元/千字中文,中译英70—100元/千字中文。还按照上边的计算则每月可以收入3000---5000元。(单价60—100元)

在翻译领域工作几年,翻译水平达到较高的标准,一般为各大翻译公司、企业聘为专职翻译,或自由译者,其月收入可以达到8000—15000元,对于涉外法律翻译(比如涉外律师事务所翻译)、专利翻译等高端翻译,中译英**在300元/千字中文以上,月收入可以达到15000—20000元或者更高。

德语翻译由于国内人数比较少,有经验的高端翻译更是稀缺,比如涉外法律翻译、本地化翻译(要求会使用trados、transit等翻译工具)、专利翻译领域的中译外翻译等,月收入一般在18000—25000左右,更高的在30000—50000元。

对于德语初级翻译而言,一般收入相当于英语里中译英的收入。这里的初级翻译是指基本合格的翻译,不是初学者。

北京、上海的**有一定代表性,广州、深圳稍低,其它城市平均**还要低一些。**范围因不同的翻译公司或者企业雇主不同也有不小的差异,上边的**指的是平均价。

2)到一定程度可以在外做翻译,云游四海,尝尽美食什么的。

11. 这份工作最明显的不利因素是?

笔译成天面对文字、资料、电脑,缺少与人的沟通交流,单调、枯燥、乏味,觉得闷;口译经常碰到专业术语,需要懂某些领域的专业技术知识,在开始做某个领域的翻译的几年时间内都很难做到什么都能马上翻译、很顺畅,所以会经常碰到不会的,或者怕碰到不会的,压力大、紧张。当你熟练掌握了一门外语,在语言上已经没有任何障碍,又比较懂某些领域的专业技术知识的时候(虽然很少人达到了这个水平),口译就像传声筒,成了机械的事情,比较少机会发挥自己的想法,感觉压抑,觉得自己的潜力没有得到充分发挥。

以口译中的交替传译为例,由于交替传译是发言者一落声,译员就得开始口译,要将发言人的意思理解准确,并传达给听众。他的工作就像是一台录音机。所以译员必须具有非凡的短时记忆能力。

但人脑保存信息能力非常差,大约只有一分钟左右,而且易受干扰,稍受干扰,这种记忆就会立刻丧失。所以必须做笔记来保存记忆内容。另外如果不做笔记,口译常常会持续数小时,而译员一般情绪会非常紧张,这样长时间会使得译员身心疲惫,容易导致漏译、错译。

因此,翻译的工作可以说是痛苦与快乐并存。

12. 行业概况/主要从事哪些领域的事务/典型企业/与上外专业相关的人才需求?

1)行业概况:翻译是一个具有悠久历史的传统行业,在国民经济和对外开放的发展中扮演着重要角色。在经济全球化的时代,翻译甚至跻身跃居全世界最热门的产业。

随着改革开放的发展,我国的翻译市场也得到了迅猛发展。与此同时,从事翻译服务的企事业单位和人员也在迅速增加。中国翻译协会提供的资料显示,经近十年的发展,内地目前在册的翻译公司超过3000家,仅在北京注册的就有400多家。

服务的种类和方式日益繁多,包括人工翻译、机械翻译、翻译软件以及**的本地化等。服务人才梯队建设也日渐得到重视,由国家部委退休翻译、归国华侨、留学生及外语专业人才等组成的近50万人的翻译队伍活跃在中国翻译市场中。

然而,与巨大的翻译需求相比,内地翻译能力依然是严重不足。目前中国的翻译市场规模虽然很大,众多翻译公司如雨后春笋冒出来,但是人才、技术依然不足以应对巨大的市场需求,大量的外文信息依然没有翻译,导致中国失去大量的商业机会。

翻译行业作为一种专业服务,与法律咨询、财务咨询、广告服务一样,源于企业在经营和发展过程中产生的特定需求——也就是语言翻译需求,包括书面翻译、口语翻译、同声传译等形式,其内容涉及专业涵盖面相当广泛,包括各种工业生产领域、建筑承包、医疗、金融、法律、it、科学研究、文学等。凡国际交流,均涉及翻译。较之其他的专业服务行业,目前国内的翻译行业体系还相当不成熟,企业相关部门负责人常常抱怨翻译公司完成的稿件错漏百出,甚至不如公司内部的专业人员翻译的好。

在有过几次翻译公司提供劣质翻译质量和服务的经历后,精明的企业负责人往往对翻译公司彻底失去信心,他们认为,现在的翻译公司实质为销售**公司,将稿件转包予兼职翻译人员,从中获利,而对稿件质量做不了任何保证。这的确是国内翻译界的现状。大部分翻译公司的管理人员不具备翻译专业背景,只是通过简单雇佣专职或者兼职的翻译人员完成客户稿件的翻译,质量上寄希望于"可靠""可信"的翻译来确保,而自身做不了任何专业化的审核、监控和培训。

有人认为,国内翻译行业的混乱,其实质是缺乏翻译专业化管理。**显然也是一个因素,没有核心审核实力和专业管理实力的翻译公司为求在市场上生存,只能以较低的**赢得部分低端客户。而**的低廉导致翻译的专业化流程无法得到保证,具备实力的翻译个体不愿为其提供服务,从而使得翻译质量无法保障。

拿到问题译文的客户,对翻译质量不满意,于是拒付翻译公司酬金,然后翻译公司拖欠为其服务的翻译个体的劳动报酬。诸如此类声讨翻译公司拖欠翻译费的案例不少,有的情况也较复杂,不便于在此一一陈述。总之,缺乏专业化管理导致翻译公司状况恶性循环。

翻译行业实行专业化管理,也就是将翻译作为一项专业服务,从翻译过程的每一个环节入手来规范翻译处理的过程,同时在项目处理过程中对翻译个体人员进行特定环节技术的培训,加入教育、激励因素,制定合理的赏罚标准规范。翻译行业制度和流程规范将会对翻译过程质量控制产生深远的意义和价值。单个的资深翻译人员即使可以对特定领域的资料处理的游刃有余,却无法将自身的知识涵盖面拓展到百科全书似的所有细分领域。

个别高级译审能够将糟糕的译文妙手回春一般修改的漂亮而得体,但更而难得的是能够将自身审校的能力传授予大量初级翻译,使得他们不必重犯类似错误。翻译专业化管理的意义还在于,它通过流程化、系统化来避免个人的偶然失误。一个合格的翻译,即使能够很好的翻译一篇稿件,也很有可能因为情绪、健康状态或是知识背景的原因将另一篇稿件翻译的糟糕。

所以寄希望于一个"可靠"的翻译将所有稿件翻译好是不具有可行性的。翻译行业实行专业化管理还包含一个专业化分工的过程,不仅需要大专业领域的分工,还需要细分专业领域的分工、文体和语言类型的分工。每一个职业翻译都具备其自身独有的优势和劣势,有人擅长查询专业术语却不擅长处理长句,有人可处理自身专业背景的具有复杂逻辑结构的稿件而一旦脱离专业这种语言分析的优势就荡然无存,有人习惯用口语化的语言,有人能将病句翻译成漂亮的目标译文,还有人可以严格直译却不失僵硬。

这其中的内涵是相当丰富的,远不是一个"好"与"不好"就能管理不同翻译的。

翻译行业除了翻译专业化管理,翻译后续服务也是决定客户对服务满意度的一个重要方面。一个行业发展的成熟度在很大程度上取决于其后续服务的程度。也就是不仅从项目处理过程入手实现专业化管理,而且以后续服务为客户稿件提供质量保障,从而更加有力的确保翻译质量。

其实我觉得所有的专业都可以做翻译,因为除了文学类专业外其他的都是复合型的专业,在相关的领域英语能力都有所要求,且学校统一要求是专业四级的水平,翻译专业当然的优势会比较大。

上海外国语大学本科专业一览。

自由译员与翻译公司应知道的翻译合同签署注

翻译在兼职译员之前通常会与译员签署一份长期合同或一份针对某大型项目的合同。下面来看一下翻译合同的主要条款以及译员需要注意的地方。2fj0f0c5a 刷卡器 付款条款是译员非常关注的条款,双方需要协定翻译和付款时间。翻译可以是固定的,也可以在每次派发项目时进行协商。对于译员来说,任何情况下都不能同意翻...